Урок 16/ 16. Ders
В этом уроке вы узнаете об определенном имперфекте, а также о способах выражения временного союза "когда" в турецком языке. Кроме этого, как обычно, вы прочитаете интересные тексты и займетесь аудированием.
1. Повторение и перевод 2. Определенный имперфект 3. Деепричастия времени и способы выражения союза "когда" - Аффикс (y)ken - Развернутые обстоятельства времени на –dığı zaman и -dığında - Развернутое обстоятельство времени на –dığı sırada - Деепричастие на ınca -Деепричастие на –ır – maz 4. Работа с текстом / okuma-anlama 5. Аудирование / dinleme-anlama 6. Работа с текстом 2 / okuma-anlama 2
Переведите на турецкий язык:
Здравствуй, дорогой Ахмет!
Я пишу тебе письмо из города, в который мы переехали с моим женихом 2 года назад. У меня все хорошо, но могло быть и лучше. Как я тебе рассказывала, жених, которого я очень любила, меня бросил. Он сказал мне, что он меня больше не любит и не хочет быть со мной. Я спросила у него, что же мне теперь делать. А он ответил, что это больше не его проблема. Если ты спросишь меня, почему он меня бросил, я не знаю ответа. Наверное, встретил другую девушку, которая лучше чем я.
И вот теперь я живу в квартире, которую мы снимали вдвоем, одна. Плата, которую хозяйка забирает раз в месяц, не очень высокая, но мне все равно приходится много работать. Мама присылает мне 20 лир каждый месяц. Она не знает, что мы с женихом давно расстались. Она все время спрашивает, когда мы собираемся пожениться, когда у нас появится ребенок. Я не могу сказать ей правду, которая ее очень расстроит. Те деньги, которые она мне присылает, я не трачу. Хочу вернуть ей, когда приеду назад в нашу деревню. Я хочу вернуться, только пока не знаю, когда вернусь. Спасибо, что ты меня не забываешь, написал мне и говоришь, что ждешь моего возвращения. Ты настоящий друг! Передавай привет всем друзьям, которые меня еще помнят.
С любовью, Айше.
Переведите на турецкий язык:
Айше сказала Али, что в пять часов он должен быть дома, Али говорит, что он должен летом поехать в Стамбул. Зюмрют сказала Ясемин, что им сегодня надо заехать в посольство. Фатма говорит, что завтра должна пойти к доктору. Учитель говорит ученикам, что они должны много работать. Али спросил, нужно ли мне сегодня ехать на работу. Айше спросила, хочу ли я пойти с ней в кино.
В турецком языке кроме простых форм изъявительного наклонения существуют также и сложные формы. Они образуются от основ простых времен путем прибавления аффиксов сказуемости прошедшего категорического времени. Если вы помните, в предыдущих уроках мы уже встречались с такими формами (в частности с неопределенным имперфектом и будущим-прошедшим временем), когда говорили об условном периоде (второй базовый курс, урок 8 ). Сегодня я расскажу вам об определенном имперфекте.
Определенный имперфект образуется путем прибавления к основе (положительной или отрицательной) настоящего времени на –(ı4)yor аффикса сказуемости прошедшего категорического времени и личных аффиксов сказуемости II-ой степени.
Вот формула:
ОСНОВА + (ma2) + (ı4)yor + du + личные аффиксы II-ой степени |
Определенным имперфектом обозначается длительное актуальное действие, происходящее в прошлом. На русский язык переводить его нужно глаголом несовершенного вида в прошедшем времени.
Önceleri hep gülüyordun, şimdi hiç gülmüyorsun – Ты раньше все время (что делал?) смеялся, а теперь совсем не смеешься.
Eskiden biz sık sık havuzda yüzüyorduk – Раньше мы часто (что делали?) плавали в бассейне.
Определенный имперфект иногда употребляется для передачи на турецкий язык оборота «чуть было не»
Az kalsın düşüyordu – Он чуть было не упал.
Очень часто определенный имперфект используется для сопоставления двух действий, показывая, что одно действие развивается в качестве фона для совершения другого действия. Вы можете сравнить употребление прошедшего категорического времени и определенного имперфекта в этих случаях.
Sokağa baktım. Zorlu bir yağmur yağıyordu. – Я (что сделал?) посмотрел на улицу. (Что делал?) Шел сильный дождь.
Dün akşam kitap okuyordum. Birden bire telefon çaldı. – Вчера вечером я (что делал?) читал книгу. Вдруг (что сделал?) зазвонил телефон
Чаще всего определенный имперфект встречается в сложных предложениях с развернутыми обстоятельствами времени:
Ahmet beni aradığı zaman kitap okuyordum. – Когда Ахмет мне позвонил, я читал книгу
Misafirler geldiği zaman yemek hazırlıyordum. – Когда гости пришли, я готовил еду
Dün ben eve dönerken kar yağıyordu. – Когда я вчера возвращался домой, шел снег
Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски определенным имперфектом, и
обязательно переведите полученные предложения:
3.
ДЕЕПРИЧАСТИЯ ВРЕМЕНИ, СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННОГО СОЮЗА «КОГДА» В ТУРЕЦКОМ
ЯЗЫКЕ.
1) Если действие 2 выражено глаголом в прошедшем категорическом времени на –d2ı4, то предложение показывает, что действие 2 произошло в процессе действия 1
Ben dün film seyrederken (действие 1) elektrik kesildi (действие 2) – Когда я вчера смотрел фильм, отключилось электричество
2) Если действие 2 выражено глаголом в определенном имперфекте, то предложение показывает, что действие 1 произошло в процессе действия 2
Seni aradığım zaman (действие 1) ne yapıyordun? (действие 2) - Когда я тебе позвонил, чем ты занимался?
3) Если действие 2 выражено глаголом в настоящем или настоящем-будущем времени, то предложение показывает, что действие 2 происходит постоянно в случае совершения действия 1
İstanbul’a her gittiğimde (действие 1) Top Kapı Sarayı’na giderim (действие 2) – Каждый раз, когда я еду в Стамбул, я хожу в дворец Топ Капы.
4) Если действие 2 выражено глаголом в будущем времени, то предложение показывает, что действие 2 произойдет, когда совершится действия 1
Sana geldiğim zaman (действие 1) güzel bir film izleyeceğiz (действие 2) – Когда я приду к тебе, мы посмотрим хороший фильм.
Давайте теперь поговорим о том, каким образом временной союз «когда» может выражаться в турецком языке. Несколько способов мы уже знаем и свободно употребляем их. Давайте повторим уже известное нам.
Аффикс (y)ken, присоединяется к существительным, прилагательным и глаголам (с временным аффиксом) и образует деепричастные обороты, которые переводятся обстоятельствами времени. Подробно о его употреблении мы говорили в 5 уроке 2 базового курса
Схема, о которой я рассказывала выше, работает для этого аффикса. Вот смотрите:
1) Odamdayken (действие 1) telefon çaldı (действие 2) – Телефон зазвонил, когда я был в своей комнате
2) Ben odaya girerken (действие 1) Osman kitabı okuyordu (действие 2) – Когда я зашел в комнату, Осман читал книгу
3) Hastayken (действие 1) doktora gideriz (действие 2) – Когда мы больны, мы ходим к доктору
4) Eve dönerken (действие 1) alış veriş yapacağım (действие 2) – Когда я вернусь домой, я пойду за покупками
Переведите, пожалуйста, на русский язык следующие предложения:
Сделайте, пожалуйста, упражнение заполнив пропуски как в примерах и переведите полученные предложения:
Развернутые обстоятельства времени на –dığı zaman и -dığında
Знакомая нам конструкция dı4ğı4 zaman переводится на русский язык временным союзом «когда». К основе глагола присоединяется аффикс d2ı4ğ, который принимает аффикс принадлежности в зависимости от того, кем совершается действие. Употребляется эта конструкция исключительно в первой части сложного предложения (действие 1).
Вот формула:
ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + D2I4Ğ + аффикс принадлежности zaman ДЕЙСТВИЕ 2 |
И схема для перевода здесь тоже работает отлично:
1) Sınav verdiğim zaman (действие 1) çok heyecanlandım (действие 2) – Когда я сдавал экзамен, я очень разволновался
2) Seni aradığımız zaman (действие 1) ne yapıyordun? (действие 2) – Когда мы тебе позвонили, чем ты занимался?
3) O bize geldiği zaman (действие 1) daima hediye getirir (действие 2) – Когда он к нам приезжает, он постоянно привозит подарки
4) Okula geldiğım zaman (действие 1) öğretmenimle konuşacağım (действие 2) – Когда я приду в школу, я поговорю со своим учителем
Аффикс d2ı4ğı4nda2 синонимичен аффиксу d2ı4ğı4 zaman. Предложение с ним образуется по такой же формуле: к основе прибавляется аффикс d2ı4ğ, затем аффикс принадлежности и аффикс местного падежа (через прокладочную n)
ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + DIĞ + аффикс принадлежности (n)da2 ДЕЙСТВИЕ 2 |
Переводятся предложения с аффиксом dığında абсолютно также, как и с аффиксом dığı zaman. Однако имейте в виду, что если перед действием 1 стоит слово her, то обязательно употребить dığında. В таких случаях действие 1 как бы субстантивируется при переводе, вот смотрите:
Türkiye'ye her geldiğimde denize girerim – При каждом моем приезде в Турцию, я купаюсь в море (каждый раз, когда я приезжаю в Турцию….)
Sana her baktığımda seni ne kadar çok sevdiğimi anlıyorum – При каждом взгляде на тебя я понимаю, как я тебя люблю (каждый раз, когда я на тебя смотрю…)
Переведите на русский язык следующие предложения:
Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и переведите полученные предложения:
Развернутое обстоятельство времени на –dığı sırada
Конструкция на –dığı sırada передает совпадение во времени двух действий. На русский язык перевести ее можно при помощи союзов «когда», «как раз, когда». В турецком предложении очень часто используется вместе со словом tam – как раз. В принципе, можно сказать, что эта конструкция синонимична конструкциям на dığı zaman, dığında и –ken
Предложения с такой конструкцией образуются по следующей формуле:
ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + D2I4Ğ + аффикс принадлежности sırada ДЕЙСТВИЕ 2 |
Пара примеров:
Telefon çaldığı sırada ben duş yapıyordum. – Когда зазвонил телефон, я как раз принимал душ.
Tam çiçekleri suladığım sırada yağmur yağmaya başladı. – Дождь начался как раз, когда я поливал цветы.
Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и
переведите полученные предложения:
buz kesmek - сильно окоченеть (от холода, страха)
Это деепричастие тоже переводится на русский язык при помощи союза «когда», однако обозначает, что действие 2 осуществляется или будет осуществлено после действия 1, которое выражено деепричастием на –ınca. Можно также перевести это деепричастие на русский язык при помощи союзов: «как только», «после того, как».
Вот формула этой конструкции:
ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + ı4nca2 ДЕЙСТВИЕ 2 |
Несколько примеров:
Ayşe gelince bana haber ver. – Когда Айше придет, дай мне знать.
Film bitince banyo yapmaya gittim. – После того, как фильм закончился, я пошла в ванную.
Her gün eve dönünce e-mailimi kontrol ediyorum. – Каждый день как только я прихожу домой, я проверяю свой e-mail.
Переведите, пожалуйста, на
русский язык следующие предложения:
Деепричастие на inca употребляется и с отрицательной формой глагола и в таком случае имеет значение причины, по которой происходит действие 2. Вот смотрите:
Sizi görmeyince çok üzüldük. – Мы расстроились (почему?), не увидев вас.
Annem ben eve zamanında gelmeyince çok merak etmeye başladı. – Моя мама начала очень волноваться (почему?), когда я не пришла домой вовремя.
Sen sorularıma cevap vermeyince çok kızıyorum. – Я очень злюсь (почему?), когда ты не отвечаешь на мои вопросы.
Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и
переведите полученные предложения:
Последняя на сегодня конструкция, которая тоже переводится на русский язык при помощи союза «когда». Это деепричастие, как и деепричастие на –ınca показывает, что действие 2 совершается сразу после действия 1, однако в отличие от –ınca передает еще более быструю последовательность действия («как только», «сразу же после»). В русском языке есть шутливое выражение «как только, так сразу». Вот именно так и переводится конструкция на -ır – maz. Смотрите, вот формула этой конструкции. Нам нужно использовать две одинаковые основы, которые и обозначают действие 1:
ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + (ı4/a2)r ОСНОВА + ma2z ДЕЙСТВИЕ 2 |
Несколько примеров:
Baba, eve gelir gelmez beni ara! – Папа, позвони мне сразу же, как придешь домой.
Bekle, bunu bitirir bitirmez geleceğim. – Подожди, я приду как только это закончу.
Onu görür görmez aşık oldum. – Я влюбился в нее, как только увидел.
Переведите на русский язык:
Некоторые деепричастия с этим аффиксом превратились в наречия, например ister istemez, можно перевести как: «волей-неволей», «поневоле», «хочешь не хочешь», «в силу необходимости»
Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и переведите полученные предложения:
soluğu
almak
–
быстро добираться
Давайте сделаем теперь два упражнения, в котором встретятся все изученные сегодня нами формы.
Заполните пропуски и переведите предложения:
Вставьте подходящее по смыслу деепричастие:
4. РАБОТА
С ТЕКСТОМ /OKUMA-ANLAMA
Давайте прочитаем текст "Giyotin", в котором встречаются все случаи употребления союза «когда». Прочитав текст, ответьте, пожалуйста, на вопросы после него и подумайте, могло ли это быть правдой и почему?
Незнакомые слова:
boğucu - душный vaaz - проповедь ihtilalci - революционер idama karar vermek - приговорить к смертной казни yelpaze - веер
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
5. АУДИРОВАНИЕ / DINLEME-ANLAMA
Послушайте, пожалуйста, текст «Trende korku» ( Ужааас в поезде!), обращая внимание на употребление обстоятельств времени, и ответьте на вопросы:
6. РАБОТА
С ТЕКСТОМ 2 /
OKUMA-ANLAMA
2
И еще один текст "Özlem", в котором много обстоятельств времени. Özlem на русский язык можно перевести как «тоска», «кручина», но еще и «страстное желание видеть кого-либо, встретиться с кем-либо». Прочитайте текст и сделайте задания после него.
Незнакомые слова:
servi - кипарис kavak - тополь tokmak - колотушка (на двери) sürgü - засов süzülmek - течь
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:
Упражнение 1 Упражнение 2 Упражнение 3
Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в семнадцатом уроке!