Урок 16/ 16. Ders 

В этом уроке вы узнаете об определенном имперфекте, а также о способах выражения временного союза "когда" в турецком языке. Кроме этого, как обычно, вы прочитаете интересные тексты и займетесь аудированием.

1. Повторение и перевод
2. Определенный имперфект
3. Деепричастия времени и способы выражения союза "когда"
 
- Аффикс (y)ken
- Развернутые обстоятельства времени на –dığı zaman и  -dığında
- Развернутое обстоятельство времени на –dığı sırada
- Деепричастие на ınca
-Деепричастие на –ır – maz
 
4. Работа с текстом / okuma-anlama
5. Аудирование / dinleme-anlama
6. Работа с текстом 2 / okuma-anlama 2

 

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на турецкий язык: 

Здравствуй, дорогой Ахмет! 

Я пишу тебе письмо из города, в который мы переехали с моим женихом 2 года назад. У меня все хорошо, но могло быть и лучше. Как я тебе рассказывала, жених, которого я очень любила, меня бросил. Он сказал мне, что он  меня больше не любит и не хочет быть со мной. Я спросила у него, что же мне теперь делать. А он ответил, что это больше не его проблема. Если ты спросишь меня, почему он меня бросил, я не знаю ответа.  Наверное, встретил другую девушку, которая лучше чем я.

И вот теперь я живу в квартире, которую мы снимали вдвоем, одна. Плата, которую хозяйка забирает раз в месяц, не очень высокая, но мне все равно приходится  много работать. Мама присылает мне 20 лир каждый месяц. Она не знает, что мы с женихом давно расстались. Она все время спрашивает, когда мы собираемся пожениться, когда у нас появится ребенок. Я не могу сказать ей правду, которая ее очень расстроит. Те деньги, которые она мне присылает, я не трачу. Хочу вернуть ей, когда приеду назад в нашу деревню. Я хочу вернуться, только пока не знаю, когда вернусь. Спасибо, что ты меня не забываешь, написал мне и говоришь, что ждешь моего возвращения. Ты настоящий друг! Передавай привет всем друзьям, которые меня еще помнят.

С любовью, Айше.

Переведите на турецкий язык: 

Айше сказала Али,  что в пять часов он должен быть дома, Али говорит, что он должен летом поехать в Стамбул. Зюмрют сказала Ясемин, что им сегодня надо заехать в посольство. Фатма говорит, что завтра должна пойти к доктору.  Учитель говорит ученикам, что они должны много работать. Али спросил, нужно ли мне сегодня ехать на работу. Айше спросила, хочу ли я пойти с ней в кино.

 

2. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ 

В турецком языке кроме простых форм изъявительного наклонения существуют также и сложные формы. Они образуются от основ простых времен путем прибавления аффиксов сказуемости прошедшего категорического времени. Если вы помните, в предыдущих уроках мы уже встречались с такими формами (в частности с неопределенным имперфектом и будущим-прошедшим временем), когда говорили об условном периоде (второй базовый курс, урок 8 ). Сегодня я расскажу вам об определенном имперфекте.

Определенный имперфект образуется путем прибавления к основе (положительной или отрицательной) настоящего времени на –(ı4)yor аффикса сказуемости прошедшего категорического времени и личных аффиксов сказуемости II-ой степени.

Вот формула:

ОСНОВА + (ma2) + (ı4)yor + du + личные аффиксы II-ой степени

Определенным имперфектом обозначается длительное актуальное действие, происходящее в прошлом. На русский язык переводить его нужно глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. 

Önceleri hep gülüyordun, şimdi hiç gülmüyorsun – Ты раньше все время (что делал?) смеялся, а теперь совсем не смеешься. 

Eskiden biz sık sık havuzda yüzüyorduk – Раньше мы часто (что делали?) плавали в бассейне. 

Определенный имперфект иногда употребляется для передачи на турецкий язык оборота «чуть было не» 

Az kalsın düşüyorduОн чуть было не упал. 

Очень часто определенный имперфект используется для сопоставления двух действий, показывая, что одно действие развивается в качестве фона для совершения другого действия. Вы можете сравнить употребление прошедшего категорического времени и определенного имперфекта в этих случаях. 

Sokağa baktım. Zorlu bir yağmur yağıyordu.Я (что сделал?) посмотрел на улицу.  (Что делал?)  Шел сильный дождь. 

Dün akşam kitap okuyordum. Birden bire telefon çal. – Вчера вечером я (что делал?) читал  книгу. Вдруг (что сделал?) зазвонил телефон

Чаще всего определенный имперфект встречается в сложных предложениях с развернутыми обстоятельствами времени:

Ahmet beni aradığı zaman kitap okuyordum. – Когда Ахмет мне позвонил, я читал книгу

Misafirler geldiği zaman yemek hazırlıyordum. – Когда гости пришли, я готовил еду

Dün ben eve dönerken kar yağıyordu. – Когда я вчера возвращался домой, шел снег

Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски определенным имперфектом, и обязательно переведите полученные предложения:

 

3. ДЕЕПРИЧАСТИЯ ВРЕМЕНИ, СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННОГО СОЮЗА «КОГДА» В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

Во всех сложных предложениях с временным союзом «когда» совершается два действия. Выбор правильной конструкции зависит от  того, как эти действия относятся друг к другу и какое из них более длительное. Если представить такое предложение в виде схемы
ДЕЙСТВИЕ 1     союз «когда»,   ДЕЙСТВИЕ 2 , то в зависимости от того, чем выражено действие 2, перевести его можно разными способами.

1)  Если действие 2 выражено глаголом в прошедшем категорическом времени на –d2ı4, то предложение показывает, что действие 2 произошло в процессе действия 1 

Ben dün film seyrederken (действие 1) elektrik kesildi (действие 2)Когда я вчера смотрел фильм, отключилось электричество 

2)  Если действие 2 выражено глаголом в определенном имперфекте, то предложение показывает, что действие 1 произошло в процессе действия 2 

Seni aradığım zaman (действие 1) ne yapıyordun? (действие 2) -  Когда я тебе позвонил, чем ты занимался? 

3)  Если действие 2 выражено глаголом в настоящем или настоящем-будущем времени, то предложение показывает, что действие 2 происходит постоянно в случае совершения действия 1 

İstanbula her gittiğimde (действие 1) Top Kapı Sarayı’na giderim (действие 2)Каждый раз, когда я еду в Стамбул,  я хожу в дворец Топ Капы.  

4)  Если действие 2 выражено глаголом в будущем времени, то предложение показывает, что действие 2 произойдет, когда совершится действия 1

    Sana geldiğim zaman (действие 1)  güzel bir film izleyeceğiz (действие 2) – Когда я приду к тебе, мы посмотрим хороший фильм.

Давайте теперь поговорим о том, каким образом временной союз «когда» может выражаться в турецком языке. Несколько способов мы уже знаем и свободно употребляем их. Давайте повторим уже известное нам.

 

Аффикс –(y)ken 

Аффикс  (y)ken, присоединяется к существительным, прилагательным и глаголам (с временным аффиксом) и образует деепричастные обороты, которые переводятся обстоятельствами времени. Подробно о его употреблении мы говорили в 5 уроке 2 базового курса

Схема, о которой я рассказывала выше, работает для этого аффикса. Вот смотрите:

1)   Odamdayken (действие 1) telefon çaldı (действие 2)Телефон зазвонил, когда я был в своей комнате

2)   Ben odaya girerken (действие 1) Osman kitabı okuyordu (действие 2)Когда я зашел в комнату, Осман читал книгу

3)   Hastayken (действие 1) doktora gideriz (действие 2) Когда мы больны, мы ходим к доктору

4)   Eve dönerken (действие 1) alış veriş yapacağım (действие 2) – Когда я вернусь домой, я пойду за покупками 

Переведите, пожалуйста, на русский язык следующие предложения: 

Kartopu oynarken cüzdanımı kaybettim
Domates doğrarken elimi kestim
Tiraş olurken yüzünü kesti
Futbol maçı seyrederken çok bağırıyorlar
İşe giderken düştüm
Kızım akşam yemeği yerken bütün çorbayı üstüne döktü
Parkta gezerken çok üşüdüm
Ankara’ya gelirken her zaman arkadaşıma uğrarım

 

Сделайте, пожалуйста, упражнение заполнив пропуски как в примерах и переведите полученные предложения:

 

Развернутые обстоятельства времени на –dığı zaman и  -dığında 

Знакомая нам конструкция  4ğı4 zaman переводится на русский язык временным союзом «когда».  К основе глагола присоединяется аффикс d2ı4ğ, который принимает аффикс принадлежности в зависимости от того, кем совершается действие. Употребляется эта конструкция исключительно в первой части сложного предложения (действие 1). 

Вот формула:

ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + D2I4Ğ + аффикс принадлежности    zaman  ДЕЙСТВИЕ 2

И схема для перевода здесь тоже работает отлично: 

1)    Sınav verdiğim zaman (действие 1) çok heyecanlandım (действие 2) – Когда я сдавал экзамен, я очень разволновался

2)    Seni aradığımız zaman (действие 1) ne yapıyordun? (действие 2) – Когда мы тебе позвонили, чем ты занимался?

3)    O bize geldiği zaman (действие 1) daima hediye getirir (действие 2) – Когда он к нам приезжает, он постоянно привозит подарки

4)    Okula geldiğım zaman (действие 1) öğretmenimle konuşacağım (действие 2)Когда я приду в школу, я поговорю со своим учителем

Аффикс d2ı4ğı4nda2 синонимичен аффиксу d2ı4ğı4 zaman. Предложение с ним образуется по такой же формуле: к основе прибавляется аффикс d2ı4ğ, затем  аффикс принадлежности и аффикс местного падежа (через прокладочную n)

ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + DIĞ + аффикс принадлежности   (n)da2  ДЕЙСТВИЕ 2

Переводятся предложения с аффиксом dığında абсолютно также, как и с аффиксом dığı zaman. Однако имейте в виду, что если перед действием 1 стоит слово her, то обязательно употребить dığında.  В таких случаях действие 1 как бы субстантивируется при переводе, вот смотрите:

Türkiye'ye her geldiğimde denize girerim – При каждом моем приезде в Турцию, я купаюсь в море (каждый раз, когда я приезжаю в Турцию….)

Sana her baktığımda seni ne kadar çok sevdiğimi anlıyorum – При каждом взгляде на тебя я понимаю, как я тебя люблю (каждый раз, когда я на тебя смотрю…)

 

Переведите на русский язык следующие предложения: 

Ben Paris’e gittiğim zaman mutlaka Eyfel Kulesine çıkarım
Öğretmen sınıftan çıktığı zaman herkes konuşmaya başlıyor
O bu mektubu okuduğunda kendisi her şeyi anlayacak
Evlendiğinde bu kadar zayıf değilsin
Akşam kocam uyuduğunda seninle buluşacağız
Ben odaya girdiğimde herkes çalışıyordu
Konser bittiğinde şarkıcıya çiçek hediye ettik
Televizyonu açtığım zaman program bitmişti
Paramız olduğu zaman dışarıda yemek yiyoruz
Onlar bize her geldiğinde çok iyi eğleniriz

Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и переведите полученные предложения:

 

Развернутое обстоятельство времени на –dığı sırada

Конструкция на –dığı sırada передает совпадение во времени двух действий. На русский язык перевести ее можно при помощи союзов «когда», «как раз, когда». В турецком предложении очень часто используется вместе со словом  tam – как раз. В принципе, можно сказать, что эта конструкция синонимична конструкциям на dığı zaman, dığında и –ken

Предложения с такой конструкцией образуются по следующей формуле:

ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + D2I4Ğ + аффикс принадлежности sırada  ДЕЙСТВИЕ 2

Пара примеров:

Telefon çaldığı sırada ben duş yapıyordum. – Когда зазвонил телефон, я как раз принимал душ.

Tam çiçekleri suladığım sırada yağmur yağmaya başladı.Дождь начался как раз, когда я поливал цветы.

Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и переведите полученные предложения:

buz kesmek - сильно окоченеть (от холода, страха)

 

Деепричастие на ı4nca2

Это деепричастие  тоже переводится на русский язык при помощи союза «когда», однако обозначает,  что действие 2 осуществляется или будет осуществлено после действия 1, которое выражено деепричастием на –ınca. Можно также перевести это деепричастие на русский язык при помощи союзов: «как только», «после того, как». 

Вот формула этой конструкции:

ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + ı4nca2  ДЕЙСТВИЕ 2

Несколько примеров:

Ayşe gelince bana haber ver.Когда Айше придет, дай мне знать.

Film bitince banyo yapmaya gittim.После того, как фильм закончился, я пошла в ванную.

Her gün eve dönünce  e-mailimi kontrol ediyorum.Каждый день как только я прихожу домой, я проверяю свой e-mail.

Переведите, пожалуйста,  на русский язык следующие предложения:

Misafirler gelince bana telefon eder misin?
Senin güzel gülüşünü görünce bütün dertlerimi unutuyorum.
En yakın arkadaşımın hasta olduğunu duyunca hemen hastaneye koştum.
Babasının sinirli olduğunu görünce korkudan eli ayağı titredi.
Yağmur bastırınca herkes bir tarafa kaçtı.
Ders bitince hemen sınıftan çıkıyoruz.
Ortaklar kontratı imzalayınca tokalaştılar.
 

 

Деепричастие на inca употребляется и с отрицательной формой глагола и в таком случае имеет значение причины, по которой происходит действие 2. Вот смотрите:

Sizi görmeyince çok üzüldük. – Мы расстроились (почему?), не увидев вас.

Annem ben eve zamanında gelmeyince çok merak etmeye başladı. – Моя мама начала очень волноваться (почему?), когда я не пришла домой вовремя.

Sen sorularıma cevap vermeyince çok kızıyorum. – Я очень злюсь (почему?), когда ты не отвечаешь на мои вопросы.

 

Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и переведите полученные предложения:

Деепричастие на –ı4r – ma2z

Последняя на сегодня конструкция, которая тоже переводится на русский язык при помощи союза «когда». Это деепричастие, как и деепричастие на –ınca показывает, что действие 2 совершается сразу после действия 1, однако в отличие от ınca передает еще более быструю последовательность действия («как только», «сразу же после»). В русском языке есть шутливое выражение «как только, так сразу». Вот именно так и переводится конструкция на -ır – maz.  Смотрите, вот формула этой конструкции. Нам нужно использовать две одинаковые основы, которые и обозначают действие 1:

ДЕЙСТВИЕ 1: ОСНОВА + (ı4/a2)r   ОСНОВА + ma2z   ДЕЙСТВИЕ 2

 

Несколько примеров: 

Baba, eve gelir gelmez beni ara!Папа, позвони мне сразу же, как придешь домой.

Bekle, bunu bitirir bitirmez geleceğim.Подожди, я приду как только это закончу.

Onu görür görmez aşık oldum.Я влюбился в нее, как только увидел.

 

Переведите на русский язык:

Dün akşam ev ödevimi yapar yapmaz yattım
Eşimle Türkiye’ye taşınır taşınmaz Türkçe kursuna gitmeye başladım
Haberi duyar duymaz buraya geldim
Bilgisayar alır almaz internete bağlandık
Kitabı okur okumaz sana vereceğim
Bavulumuzu hazırlar hazırlamaz havalına gideceğiz
Yemek hazır olup olmaz seni çağıracağım 
 

 

Некоторые деепричастия с этим аффиксом превратились в наречия, например ister istemez, можно перевести как: «волей-неволей», «поневоле»,  «хочешь не хочешь», «в силу необходимости»

 

 

Сделайте, пожалуйста, упражнение, заполнив пропуски подходящими аффиксами, и переведите полученные предложения:

 
soluğu almak быстро добираться

 

Давайте сделаем теперь два упражнения, в котором встретятся все изученные сегодня нами формы.

 Заполните пропуски и переведите предложения:

  

Вставьте подходящее по смыслу деепричастие:

 

 

 

4. РАБОТА С ТЕКСТОМ /OKUMA-ANLAMA

 Давайте прочитаем текст "Giyotin", в котором встречаются все случаи употребления союза «когда». Прочитав текст, ответьте, пожалуйста, на вопросы после него и подумайте, могло ли это быть правдой и почему?

Незнакомые слова:

boğucu - душный
vaaz - проповедь
ihtilalci - революционер
idama karar vermek - приговорить к смертной казни
yelpaze - веер

 

 

Ответьте, пожалуйста, на вопросы:

 

 

5. АУДИРОВАНИЕ / DINLEME-ANLAMA

Послушайте, пожалуйста, текст «Trende korku» ( Ужааас в поезде!), обращая внимание на употребление обстоятельств времени,  и ответьте на вопросы:

 

 

6. РАБОТА С ТЕКСТОМ 2 / OKUMA-ANLAMA 2

И еще один текст "Özlem", в котором много обстоятельств времени. Özlem на русский язык можно перевести как «тоска», «кручина», но еще и «страстное желание видеть кого-либо, встретиться с кем-либо». Прочитайте текст и сделайте задания после него.

Незнакомые слова:

servi - кипарис
kavak - тополь
tokmak - колотушка (на двери)
sürgü - засов
süzülmek - течь

 

Ответьте, пожалуйста, на вопросы:

 

Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:

 

 

 

7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
 

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в  семнадцатом уроке!