Урок 17/ 17. Ders
В этом уроке вы вспомните все залоги, узнаете о так называемых составных залогах, разберетесь в новых причастиях, поработаете с интересными текстами и займетесь аудированием.
1. Повторение и перевод 2. Причастия - причастия настоящего-будущего времени на (a2/ı4)r - причастия настоящего-будущего времени на ma2z - причастия прошедшего времени на mı4ş - причастия на ası/esi 3. Составные залоги 4. Работа с текстом / Okuma-anlama 5. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2 6. Аудирование / Dinleme-anlama 7. Домашняя работаПереведите на турецкий язык:
Здравствуй, дорогой Ахмет
Спасибо за письмо, которое ты мне написал. Каждое утро, как только я просыпаюсь, я сразу бегу к почтовому ящику, чтобы проверить, нет ли для меня письма. И вот вчера, когда я посмотрела в ящик, я увидела розовый конверт! Я так обрадовалась! Ведь я знаю, что только ты посылаешь мне письма в розовом конверте. Я стала читать твое письмо. Когда я его читала, мои глаза наполнились слезами. Милый Ахмет, я понимаю, что ты чувствуешь ко мне. Находясь далеко от тебя, я тоже поняла, что что-то чувствую к тебе. Когда я думаю о тебе, мое сердце бьется быстрее. Когда я вспоминаю слова, которые ты мне говорил, я понимаю, что ты действительно меня любишь. Ты спрашиваешь, люблю ли я тебя. Ахмет, я не знаю. Ты очень хороший человек, ты поддерживал меня в трудные моменты моей жизни, особенно когда меня бросил мой жених. Мы с тобой стали близкими друзьями, и я очень ценю наши отношения. Мне нужно еще немного времени, чтобы подумать о своих чувствах. Пойми меня и не торопись. Я скажу тебе, когда буду готова.
Твоя Айше.
Переведите на турецкий язык:
Когда я первый раз приехал в Турцию, я не говорил по-турецки. Когда я не мог перевести текст, она мне всегда помогала. Каждый раз, когда мама звонила мне, я рассказывала ей, какой у меня хороший муж. В тот момент, когда ты мне кинул мяч, я смотрел в другую сторону и не смог его поймать. Как только гости придут, накрывай на стол. Как только дочка проснется, Айше должна ее покормить. Едва я лег в постель, как сразу заснул. Как только я узнал, что мой друг попал в аварию, я сразу же побежал в больницу. Каждый раз, как я приезжаю в Лондон, я гуляю по Гайд парку.
В 12 уроке второго базового курса мы с Вами уже говорили о причастиях. В том уроке мы рассмотрели два вида причастий - причастия настоящего-прошедшего времени на (y)an/en и причастия будущего категорического времени на (y)acak/ecek. Сегодня давайте поговорим об остальных видах причастий. Напомню, что причастия объединяют свойства глагола и прилагательного, а в предложении выступают в роли определения. Как мы знаем, определения в турецком предложении всегда стоят перед словом, которое определяют.
ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО-БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ НА (A2/I4)r
Образуются при помощи присоединения к основе глагола аффикса настоящего-будущего времени (a2/i4)r. Помните, по какому правилу выбирается та или иная гласная? Если забыли, то вам сюда
Основа + (a2/i4)r |
Причастия этой группы обозначают постоянные признаки предметов, характерные для них в течении долгого времени.
Askerler koşar adımlarla ilerledi. – Солдаты передвигались перебежками (дословно: бегущими шагами) Sana yaraşar bir davranış değildi – Это было недостойное поведение (дословно: тебе подходящее) Öğretmen, bu zor dilbilgisini bize çok basit, anlaşılır bir dille anlattı - Преподаватель объяснил нам эту сложную грамматику очень простым, понятным языком.Чаще всего эти причастия можно встретить в составе неизменяемых словосочетаний.
çalar saat – часы с боем, будильник (дословно: часы, которые звонят) akar su – проточная вода (дословно: вода, которая течет) bilir kişi – эксперт, специалист (дословно: человек, который знает) döner kebab – шаурма (дословно: кебаб, который вращается) yazar kasa – кассовый аппарат (дословно: касса, которая пишет) güler yüz – ласковое обхождение, радушие (дословно: лицо, которое смеется)Вот несколько примеров их употребления:
Sabahları erken uyanmak için çalar saati kurarım - Для того чтобы рано вставать по утрам, я завожу будильник. Türkiye'nin pek çok bölgesi akar sular bakımından zengindir. – Многие районы Турции богаты проточной водой. Kaza yerindeki hasarı tespit için bilir kişinin gelmesini bekliyoruz. – Для утверждения ущерба на месте аварии мы ждем приезда эксперта.Кроме того, некоторые из этих причастий субстантивировались и стали обозначать не признаки, а сами объекты:
gelir - доход gider – расход keser – топорик yarar – польза çıkar – выгода
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО-БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ НА MA2Z
Образуются при помощи присоединения к основе глагола отрицательного аффикса настоящего-будущего времени maz/mez
Основа + ma2z |
Причастия этой группы обозначают постоянные отрицательные признаки предметов или выражают отсутствие у предмета какого-либо качества
Hastanın dinmez baş ağrısı var – У больного неутихающая головная боль Onun bitmez tükenmez enerjisine imreniyorum – Я завидую ее нескончаемой энергии Akıl almaz bir şey yapıyor – Он делает нечто невообразимое Allah görünmez kazadan belâdan saklasın - Сохрани нас, Аллах, от всяких неожиданных бед, несчастных случаевИх тоже можно встретить в составе неизменяемых словосочетаний
yanmaz kumaş – огнеупорная ткань (дословно: ткань, которая не горит) tükenmez kalem – авторучка (дословно: ручка, которая не кончается) çıkmaz sokak – тупик (дословно: улица, которая никуда не выходит) çıkmaz boya – несмываемая краска (дословно: краска, которая не слезает) yaramaz çocuk – шалун (дословно: ребенок, который не годится)
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА MI4Ş
Образуются при помощи присоединения к основе глагола аффикса прошедшего субъективного времени mı4ş
Основа + mı4ş |
Причастия этой группы выражают характерный, постоянный признак предмета, приобретенный им в прошлом, связанный с каким-то прошлым (на момент речи) действием.
Bazı insanlar az pişmiş eti çok pişmiş ete tercih ederler. – Некоторые люди предпочитают плохо прожаренное мясо хорошо прожаренному. Yirmi yaşındaki genç, ağarmış saçlarıyla olduğundan daha yaşlı görünüyordu. – Двадцатилетний юноша выглядел старше своих лет из-за поседевших волос. Az gelişmiş toplumlarda işsizlik oranı çok yüksektir. – В слаборазвитых обществах уровень безработицы очень высок Fazla yıpranmamış eşyalarınızı fakirlere vererek onlara yardımcı olun. – Отдавая беднякам свои не слишком потрепанные вещи, помогайте им. Kullanma tarihi geçmiş yiyecekler alınmamalıdır. – Нельзя покупать просроченные продукты Okumuş insan her halinden belli olur – Ученого человека всегда видно Вот еще несколько примеров-словосочетаний: sararmış ve dökülmüş yapraklar – пожелтевшие и опавшие листья kaynamış su – кипяченая вода olgunlaşmamış meyveler – неспелые фрукты ipe asılmış çamaşırlar – повешенное на веревку белье kızarmış patates – жареная картошка haşlanmış yumurta – вареное яйцо bozulmuş yemek – стухшая еда çürümüş meyve – сгнившие фруктынекоторые из этих причастий превратились в имена существительные:
geçmiş – прошлое yemiş –ягоды dolmuş – маршрутка Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
Причастия этой группы образуются путем присоединения к основе глагола аффиксов ası/esi
Основа + a2sı2 |
Такие причасти встречаются сравнительно редко и имеют своеобразное зложелательное значение (значение проклятья) и употребляются в ругательствах и проклятиях :)
Kahrolası hırsızlar çantamı çaldılar! – Эти проклятые воры украли у меня сумку!! Başları ezilesi düşmanlar – Враги, пусть их головы будут разбиты! Kör olası katil – убийца, чтоб он ослеп!В редких случаях, этим причастием может выражаться значение «быть достойным чего-либо»
Annem elleri öpülesi bir kadın. – Моя мать достойна того, чтобы ей целовали руки. Moskovada çok görülesi tarihi yer var – В Москве много исторических мест, достойных того, чтобы на них посмотрели
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
Ну, а теперь закрепляющее упражнение на все изученные в этом уроке виды причастий. Заполните пропуски подходящими аффиксами причастий и переведите полученные предложения:
Мы с вами уже знаем все пять залогов в турецком языке- действительный, страдательный, взаимный, возвратный и побудительный. Подробнее о каждом из них я рассказывала в предыдущих уроках. Давайте вспомним основное, так нам легче будет приступить к сегодняшней теме:
Страдательный залог
Образуется при помощи аффиксов:
ı4l, если основа заканчивается на согласную (кроме буквы l) – Kapı açıldı. – Дверь была открыта ı4n, если основа заканчивается на согласную l – Masa silindi. – Cтол был протерт n, если основа заканчивается на гласную – Kitap okundu. – Книга была прочитанаЕсли страдательный залог образован от основ переходных глаголов, то он показывает, что над предметом было осуществлено какое-то действие. Иными словами, подлежащее в предложении со страдательным залогом является объектом действия. При этом может быть указан и производитель этого действия. Делается это при помощи служебного слова taraf с аффиксами принадлежности и исходным падежом:
Kitap Ayşe tarafından okundu – Книга была прочитана (кем?) Айше
Если страдательный залог образован от основ непереходных глаголов (кстати, в русском это невозможно), то предложение становится безличным:
Kütüphanede yüksek sesle konuşulmaz – В библиотеке нельзя громко разговаривать
Взаимный залог
Образуется при помощи аффиксов:
ı4ş , если основа заканчивается на согласную – öpmek (целовать) –öpüşmek (целоваться) ş, если основа заканчивается на гласную – söylemek (говорить ) – söyleşmek (беседовать друг с другом)Взаимный залог от переходных глаголов показывает, что действие выполняется двумя (или более) субъектами, которые являются подлежащими в предложении и действие это распространяется на их обоих (то есть они же являются и объектами действия)
Anne ve oğlu kucaklaştılar – Мама и сын обнялись Ali ve Ahmet selamlaştılar – Али и Ахмет поздоровалисьЭто значение взаимного залога может быть также выражено при помощи местоимения birbiri (друг друга)
Biz bakıştık = Biz birbirimize baktık – Мы переглянулись (посмотрели друг на друга)
Взаимный залог от непереходных глаголов передает совместное выполнение действия несколькими субъектами:
Futbolcular rakip kaleye koşuştu – Футболисты побежали к воротам противника. Yaşlı kadınlar ağlaşıyor – Старушки плачут
Возвратный залог
Образуется при помощи аффиксов:
ı4n,если основа закачивается на согласную – Ayşe giyindi. – Айше оделась. n, если основа заканчивается на гласную – Ahmet yıkandı. – Ахмет помылся.Из этого правила есть несколько глаголов-исключений, которые образуются по-другому:
koyulmak - взяться за что-л., приниматься за что-либо, отправляться çekilmek - отодвигаться, отходить в сторону, отступать katılmak – приобщаться, присоединяться, принимать участие açılmak - открываться serilmek – распластаться, расстелиться eğilmek – наклониться dikilmek – устремляться, бросаться куда-либо.Глагол в возвратном залоге показывает, что действие совершается подлежащим и переходит на него же. То есть подлежащие является одновременно и субъектом и объектом действия.
Derya parti için tarandı ve süslendi – Дерья на вечеринку причесалась и нарядилась
В некоторых случаях возвратное значение в предложении можно получить, используя местоимение kendi :
Ahmet kendini yıkadı – Ахмет помылся (помыл себя). Ayşe kendini övüyor – Айше хвалиться (хвалит себя).
Побудительный залог
Образуется при помощи аффиксов:
d2i4r после согласной основы (кроме многосложных основ, заканчивающихся на l и r) Öğretmen öğrencilere kompozisyon yazdırıyor - Учитель велит ученикам писать сочинение. t, после основ глагола, заканчивающихся на гласную, а также после многосложных основ на l и r Öğretmen çocuklara müzik dinletiyor – Учитель дает детям слушать музыкуИз этого правила есть несколько исключений:
После основ ye- и de – (есть и говорить) пишется аффикс dir. yedirmek – покормить, накормить dedirmek – заставить сказать Несколько глаголов в побудительном залоге образуются при помощи аффикса –ı4t Эти глаголы надо запомнить, вот они: sarkmak (висеть) – sarkıtmak (повесить) korkmak (бояться) – korkutmak (пугать, испугать) ürkümek (бояться) – ürkütmek (пугать, испугать) kokmak (пахнуть) – kokutmak (заставить пахнуть, надушить) akmak (течь) – akıtmak (дать вытечь, опорожнить) Некоторые глаголы в побудительном залоге образуются при помощи аффикса – ı4r Эти глаголы тоже надо запомнить: içmek (пить) - içirmek (напоить, заставить выпить, помочь выпить), uçmak (летать) – uçurmak (заставить полететь, запустить в воздух), kaçmak (убегать) – kaçırmak (похищать), doğmak (родиться, рождаться) – doğurmak (рожать, родить), pişmek (вариться, готовиться) – pişirmek (варить, готовить), düşmek (падать) – düşürmek (ронять), taşmak (переливаться через край, убегать (о молоке)) – taşırmak (перелить через край, дать убежать), geçmek (проходить) – geçirmek (проводить), bitmek (кончаться, заканчиваться) – bitirmek ( заканчивать, завершать)
Два глагола в побудительном залоге образуются при помощи аффикса – a2r
çıkmak (выходить) – çıkarmak (вытаскивать, выводить) kopmak (отрываться, рваться) – koparmak (отрывать, обрывать)
Побудительный залог указывает на участие в действии еще одного лица, от которого исходит стимул к совершению действия в весьма широком смысле от приказания до просьбы. Субъект (подлежащее) может вынуждать кого-либо к действию или позволять кому-либо выполнить какое-либо действие (заставлять что-то сделать, просить что-либо взять, позволять уйти, дать прочитать, помочь что-то осуществить и тп.) В турецком языке каждому такому сочетанию будет соответствовать глагол в форме понудительного залога.
Sen beni çok beklettin. – Ты меня заставил долго ждать. Bu kitabı arkadaşıma aldırdım. - Я попросил друга купить мне эту книгу.Член предложения, обозначающий непосредственного производителя действия, ставится:
А) в винительном падеже, если при глаголе нет другого прямого дополнения Polis hırsızı konuşturdu – Полиция заставила вора говорить. B) В дательном падеже, если при глаголе есть прямое дополнение Polis hırsıza gerçeği konuşturdu – Полиция заставила вора говорить правду.Ну, а теперь, когда мы все вспомнили, перейдем к составным залогам. Иногда к основе глагола могут прибавляться сразу несколько аффиксов залога. Для русского языка такие конструкции немного тяжеловаты, но для турецкого – вполне привычны. При этом соблюдается следующий порядок присоединения аффиксов: взаимный/возвратный + понудительный + страдательный. То есть страдательный залог «главнее» всех остальных. Давайте рассмотрим все возможные варианты составных залогов:
Побудительный + страдательный
Если переводить это на русский, то мы сможем передать, что какое-то действие было сделано по просьбе, приказу. Причем это действие не совершал субъект самостоятельно, а над субъектом это действие совершили. Помним, что побудительный залог делает из непереходных глаголов переходные, а еслистрадательный залог образован от основ непереходных глаголов, то предложение становится безличным. В общем, надо разобраться на примерах:
Deprem tehlikesi nedeniyle çürük binalar yetkililer tarafından boşaltıldı. – Из-за опасности землетрясения сгнившие дома были освобождены (от людей) по приказу уполномоченных лиц. (побудительный залог показывает, что действие было совершено по приказу, а страдательный – что действие совершено над домами)
Zavallı adam, genç yaşında bir akıl hastası tarafından öldürülmüş. – Бедный мужчина в молодом возрасте был убит душевнобольным. İçeri girebilmek için yağmur altında saatlerce bekletildik. – Нас заставили часами ждать под дождем, для того чтобы войти внутрь. (Мы были заставлены ждать) Bu güzel yemekler, uzman bir aşçı tarafından pişiriliyor. – Эти вкусные блюда готовятся профессиональным поваром. Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
Взаимный + страдательный
Очень сложно переводит такое сочетание на русский. Переводить глагол нужно в страдательном залоге, но и не забывать, что действие глагола распространяется на нескольких лиц. Чаще всего при переводе нужно использовать безличные предложения. Ну, или как-то по-другому выкручиваться J. Давайте на примерах посмотрим:
Yarın saat dokuzda müzenin önünde buluşulacak – Завтра в девять народ встретится перед музеем. (не понятно, кто встречается, дословно «будет встречено», но это совсем не по-русски, надо придумывать ситуацию, вроде ребята договорились вместе пойти в музей и вот будут встречаться) Zam konusu toplantıda görüşülecek - На собрании будет обсуждаться вопрос о поднятии цен. (тут все понятно, т.к. есть подлежащее) İki üniversite arasındaki protokol için aylarca yazışıldı – Для протокола между двумя университетами месяцами велась переписка. (дословно: «переписывалось»)
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и, самое главное, переведите полученные
предложения:
Взаимный + побудительный
C этим сочетанием дела обстоят получше. В том смысле, что при переводе все логично. Кто-то побуждает субъект к действию, которое распространяется на несколько лиц. Вот несколько примеров:
Çocuklar ellerindeki oyuncak arabaları birbirine çarpıştırıyor. – Дети сталкивают между собой игрушечные машинки, которые у них в руках. (делают так, чтобы машинки сталкивались) Ben istemedim, ama Aylin beni zorla o çocukla tanıştırdı. – Я не хотела, но Айлин насильно познакомила меня с тем парнем. (заставила нас познакомиться) Hastaneye halamı ziyarete gittim, ama beni onunla görüştürmediler. – Я пошла навестить тетю в больницу, но нам не разрешили увидеться. (не позволили увидеться)
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
döğmak = dövmek
Возвратный + страдательный
Страдательный залог от непереходного глагола (а глагол в возвратном залоге по умолчанию непереходный) делает предложение безличным. При переводе на русский приходится проявлять фантазию, советую переводить эти предложения в третьем лице множественного числа, используя местоимение «все». Ну, например:
Parti için süslenildi. – Ради вечеринки все нарядились. Yemekten sonra bizim evde toplanıldı. - После ужина все собрались в нашем доме. Düğüne giderken güzelce giyinildi. – Для похода на свадьбу все красиво оделись.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
Взаимный + побудительный + страдательный
Ну, и наконец, вот такой тройной залог. Не пугайтесь :) Кто-то побудил субъекта (субъектов) совершить действие, которое распространялось бы на несколько лиц. Практически то же самое, что в случае взаимный + побудительный . Давайте разбираться на примерах:
Şube müdürleri, genel müdür tarafından birbirleriyle tanıştırıldı. - Начальники филиалов были представлены друг другу генеральным директором. (то есть гендиректор заставил их познакомиться) Birbirini yıllardır görmeyen kardeşler, yurt görevlileri tarafından buluşturuldu. - Работники приюта организовали встречу братьев, которые не виделись долгие годы (то есть они поспособствовали тому, чтобы братья встретились) Hastalar sadece haftasonları aileleriyle qörüştürülüyorlar. - Больным разрешается встречаться со своими семьями только по выходным.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
intihar etmek – покончить жизнь самоубийством, büyükelçi – посол
Ну, а теперь закрепляющее упражнение. Заполните пропуски подходящими аффиксами залогов (как простых, так и составных)
damak zevki - по вкусу, taht – трон, престол, üretim – производство
4.
РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA
Давайте посмотрим, как изученные нами сегодня причастия и составные залоги используются в турецкой речи. Для этого прочитайте текст «Lületaşı». Так по-турецки называется минерал «морская пенка», из которого в Турции изготавливают различные поделки, чаще всего трубки мундштуки. После прочтения текста ответьте, пожалуйста, на вопросы.
Незнакомые слова: tanımlama – описание şekillendirmek - придавать форму kuyu – колодец, скважина ham – сырой, необработанный düş – сон, воображение, грезы heykelcik - статуэтка çap – диаметр tabaka - слой, прослойка dağınık - рассыпанный, разбросанный emme – впитывание, абсорбция pipo – курительная трубка ağızlık – мундштук tespih – чётки
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:
5.
РАБОТА С ТЕКСТОМ 2 / OKUMA-ANLAMA
2
А теперь - замечательный текст про Турцию. В нем вы встретите и составные залоги, и причастия, и много новых полезных слов. Советую вам не просто прочитать текст и ответить на вопросы, но и письменно перевести его. Причем перевести литературно, не слово в слово, а так, чтобы получилась рекламная статья для туристического журнала .
Незнакомые слова: barındırmak – приютить, дать кров muazzam - огромный, громадный kıyı -побережье, прибрежная полоса şerit - лента, полоса turkuaz – бирюза keşfetmek - открывать, делать открытие bakir - нетронутый, неиспользованный koy – бухта, залив evrensel - всемирный ermiş - причисленный к лику святых, святой kudretli -сильный, мощный ihtişam - роскошь, великолепие, пышность efsanevî – легендарный, сказочный, мифический ilham - вдохновение beşik – колыбель kalıntı – развалины, останки rüya âlemi — мир грёз uyum – гармония var olmak - жить, существовать coşku - энтузиазм, воодушевление, возбуждение
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
6. АУДИРОВАНИЕ / DINLEME-ANLAMA
И, заканчивая тему турецких достопримечательностей, предлагаю вам послушать отрывки из дневника воспоминаний путешественницы. Она была в Турции и рассказывает об Эфесе и церкви Девы Марии. Послушайте ее рассказ и выполните следующие задания:
Заполните пропуски согласно услышанному:
Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:
Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в восемнадцатом уроке!