Урок 15/ 15. Ders
Сегодняшний урок будет не очень длинным, но интересным, полезным и … вкусным! Поэтому запаситесь чем-нибудь съестным (я грызла сушки и запивала чаем, помогает!), иначе, пока Вы будете разбираться в новой лексике, в желудке предательски заурчит, :) В уроке не будет никаких грамматических правил, зато мы обогатим свою лексику, узнав, что надо говорить в ресторане, какие блюда можно встретить в меню, а также научившись разбираться в рецептах турецкой кухни. Кроме всего этого мы послушаем интересный диалог, который тоже относится к теме нашего урока
1. Повторение и перевод 2. Новая лексика: В ресторане / restoranda 3. Аудирование 4. Новая лексика: Рецепты / Yemek tarifleri 5. Домашняя работа
Добавьте, где нужно, аффикс винительного падежа:
Selim yeni bir ev….. alıyor. Bu kitap.... okumadım. Telefonda bir kız sen... soruyor. Yeni araba... geçen yıl aldım. Dün mağazada senin annen... gördüm. Hangi renkler...hoşunuza gidiyor? Selma... tanıyor musun?Переведите на турецкий язык:
У Вас есть свободные комнаты? К сожалению, сейчас нет, но вчера были двухместные. В Турции я всегда останавливаюсь в пятизвездочном отеле (yıldız - звезда). В пятизвездочном отеле в стоимость входит завтрак, обед, ужин и местные напитки. В прошлом году в отеле окна моего номера выходили на море, вид был очень красивым! Моя подруга посоветовала мне остановиться в отеле Golden Resort. Там был очень большой, красивый бассейн. В прошлом году мы с мужем ездили в Стамбул. Это очень красивый город, в нем много исторических мест.Вчера вечером я видел на улице Айше. Она отдала мне мою книгу. А я эту книгу принес тебе. Сходи в магазин, купи хлеба и молока. А арбуз на рынке купи. Вчера в магазине я видела красивое платье. Очень хочу это платье купить. Какой фильм ты смотришь?
2. НОВАЯ ЛЕКСИКА: В РЕСТОРАНЕ/ RESTORANDA
Когда турки хотят есть, они говорят: Acıktım – я голоден, или karnım aç – я проголодался (дословно: мой живот голодный) и идут в ресторан :)
Итак, трое друзей Айше, Эрол и Ахмет решили пообедать в ресторане. Там их встречает любезный официант:
Garson: Merhaba! Hoş geldiniz. Ayşe, Erol ve Ahmet: Hoş bulduk. Üçümüz için bir masa var mı? Garson: Tabi ki var. Şu köşedeki masa iyi mi? Ayşe, Erol ve Ahmet: Evet, orada oturalım Garson: Buyurun! İşte mönü (menü, yemek listesi)…Друзья открывают меню (а мы вместе с ними) и смотрят, что же предлагает им ресторан.
Меню обычно делится на несколько частей, некоторые из которых в свою очередь имеют подразделы.
Давайте же посмотрим, чем кормят в этом чудесном ресторанчике на берегу моря.
MENÜ
После изучения меню (мне лично пришлось перекусить шоколадкой) наши друзья наконец-то делают заказ:
Ayşe: Bakar mısınız? (Не посмотрите? - так принято привлекать внимание официанта. кричать «Garson!» менее прилично)
Garson: Buyurun
Erol:Ben döner kebab, pirinç pilavı, patates kızartması ve yeşil salata istiyorum. İçmek için ayran lütfen…
Ayşe:Ben önce bir mercimek çorbası, sonra yaprak sarması ve yoğurt (йогурт в Турции используется как сметана) alayım.
Garson: Ne içersiniz?
Ayşe: Elma suyu, lütfen
Ahmet: Sizde balık var mı?
Garson: Evet. Bizde çok lezzetli balıklar var.
Ahmet: O zaman ben bir balık ızgara ve bira alayım.
Garson: Biranız açık mı koyu mu olsun?
Ahmet: Açık olsun.
Garson: Tamam, hemen getiriyorum
Официант принес напитки, а затем и еду и обязательно пожелал гостям приятного аппетита: Afiyet olsun!
Друзья поели, попили, за столом они весело болтали, играла турецкая музыка, с моря дул прохладный ветерок. Пришло время для чашечки кофе или чая и чего-нибудь сладкого
Ahmet: Bakar mısınız?
Garson: Buyurun, efendim.
Ahmet: Bir bardak çay lütfen.
Garson: Çay sütlü mü olsun?
Ahmet: Hayır, limonlu. Yanında tatlı bir şeyler…
Garson: Baklava, yaş pasta..?
Ahmet: Baklava.
Ayşe: Bana ise sütlü neskafe ve sütlaç, lütfen
Erol: Ben ise sade Türk kahvesi içeyim (sade – обычный, чистый)
Garson: Tamam, hemen getireyim
После вкуснейшего десерта и ароматного кофе друзья решили заплатить уже, наконец, по счету. Попросить счет можно несколькими способами:
- Hesap, lütfen – счет, пожалуйста - Lütfen, hesap verin! – пожалуйста, дайте счет (Hesabımızı) ödemek istiyoruz – мы хотим заплатитьВыбирайте любое выражение: но не забудьте оставить чаевые – bahşış и поблагодарить за прекрасную еду: Yemekleriniz çok güzeldi! Çok teşekkür ederiz!
Ну вот, теперь, когда мы знаем, как вести себя в ресторане, какие блюда можно увидеть в меню, мы можем преступить к следующим заданиям:
Помните, а прошлом уроке мы читали текст про семью, которая приехала погулять в Çirağan. Так вот, если Вы помните, в конце рассказа Fatih bey с женой Özlem и двумя детьми - сыном Ege, только что закончившим школу, и дочкой Deniz отправились в ресторан. Давайте переместимся к ним за столик и подслушаем, о чем они разговаривают и что заказывают: «Çirağan’da öğle yemeği»
Послушайте диалог, постарайтесь ответить на вопросы, а затем можете подглядеть в подсказку и послушать диалог еще раз.
Незнакомые слова:
aşık olmak – влюбиться karnım zil çalıyor – сосать под ложечкой (от голода. Дословно: мой живот звонит в звонок) göstermek – показывать ısmarlamak - заказывать aynı – то же самое, такое же oldukça – достаточно, довольно kibar – вежливый, услужливый
Отметьте, правильны или неправильны следующие предложения:
.
Ну не всегда же есть в ресторане, правда? Надо и самим что-нибудь вкусненькое приготовить. Раз уж мы учим турецкий, то и готовить будем турецкие блюда! Тааак, где наша поваренная книга? (Советую воспользоваться сайтом turkishcookbook.com, на нем собраны интересные рецепты национальной турецкой кухни с фотографиями и английским переводом, только обещайте, что редко будете этим переводом пользоваться).
Открываем, пробегаем глазами содержание… о, фаршированный перчик! Так-так-так! Ну, что же, не совсем незнакомый рецепт. Будет не так сложно для начала.
Рецепты состоят обычно из трех частей: описание необходимых ингредиентов – içindekiler (еще варианты gereçler или malzemeler), способ приготовления - yapılış и особенности сервировки – servis özellikleri.
Итак, Zeytinyağlı Biber Dolması. Прочитайте рецепт и переведите его на русский язык
Незнакомые слова: doğramak – порезать, нарезать kabuk – кожура karışım – смесь kavurmak – жарить, печь karıştırmak – перемешивать kuş üzümü –смородина doldurmak – наполнять kimyon – тмин kapak – крышка soymak – снять кожицу, раздеть salça - томатная паста eklemek – добавить, прибавить yenibahar - ямайский (гвоздичный) перец süslemek – украшать dolmalık biber – перец для долмы yemek kaşığı – столовая ложка tatlı kaşığı – чайная ложка kuru - сухой nane - мята kısık ateş – слабый огонь
Ну, а теперь сами попробуйте перевести рецепт йогуртового супа «Yayla çorbası»
İçindekiler:
6 bardak su
1 paket dana eti bulyon
1/2 bardak pirinç, yıkanmış
2 bardak yoğurt
1/2 bardak süt
1 yumurta sarısı
1/2 bardak un
2 yemek kaşığı tereyağı
1 yemek kaşığı kuru nane
Tuz
Yapılışı
Büyük boy tencerede, önce suyu kaynatın, sonra içine pirinç, tuz ve bulyonu
katın. Orta ışıkta pirinçler pişene kadar kaynatın.
Bu arada çukur bir kabin içinde yoğurt, süt, yumurta sarısı ve unu küçük bir
çırpıcı ile karıştırın. Pirinci pişen sudan bir kepçe alarak bu karışıma koyun,
karıştırın ve yavaş tencereye boşaltın. 10 dakika daha pişirin.
Küçük bir tavada tereyağını eritin. Naneyi ilave edin, karıştırın, kabarınca
çorbanın üzerine dökün. Sıcak servis yapın.
Ну, уверена, теперь Вы сможете приготовить любое турецкое блюдо. И намного лучше, чем в ресторане!
И пришлите, пожалуйста, мне рецепт Вашего фирменного блюда (на турецком). Вы поупражняетесь в турецком, а я устрою мужу праздник живота :))))
Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в шестнадцатом уроке!