Урок 18/ 18. Ders

 

В этом уроке мы сделаем упражнения, закрепляющие полученные в прошлом уроке знания, выучим как и когда употребляется время на -mış, послушаем свежие сплетни, узнаем о послелоге «göre» и поработаем сказочниками.

 

1. Повторение и перевод

2. Время на -mış

3. Аудирование

4. Послелог «göre»

5. Работа с текстом / Okuma-anlama

6. Домашняя работа

 

 

 

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

 

Заполните пропуски:

 

Onlar yarın sinemaya git……   Ben gelecek yıl İngilizce öğren…………….   Biz hafta sonu pikniğe git…………… Ahmet gelecek hafta evlen……

Sen bana hiçbir zaman yalan söyle……. . Ahmet yarın doktora git………………… Sen çay iç…………..        ………......……? Gelecek yıl Ahmet okulu bitir...  ………… ? Yarın biz de gel………     ........………….. ?

 

Переведите с русского на турецкий:

 

Я расскажу Вам о своих планах на отпуск. Я поеду в Кемер и проведу (geçirmek) там 10 дней. Я остановлюсь в отеле Stone House. Я буду каждое утро рано вставать, завтракать, идти на пляж, купаться и загорать. Днем я вернусь в отель, пообедаю и немного посплю. А вечером буду развлекаться. Я буду ходить по барам и дискотекам, знакомится с новыми людьми, гулять всю ночь по берегу моря.  Интересно, а на следующее утро я смогу встать рано? (смочь встать – kalkabilmek).

 

проверьте себя

 

 

 

2. ВРЕМЯ НА –MIŞ

 

В турецком языке есть такое время, которое имеет много разных названий :)) Я встречала «прошедшее неопределенное время», «субъективное время», «прошедшее «услышанное» время» и просто: «врямя на –mış». Что же это за «мышь» такая? :) Давайте разберемся!

 

Итак, глагол в этом времени употребляется в следующих случаях:

 

- если действие (или событие), о котором рассказывает человек, было услышано им от других людей, из телевизора, радио и тп. 

Bugün Türkiye’de deprem olmuşСегодня в Турции было землетрясение.

Duydun mu? Ahmet piyangoda bir milyon kazanmış!Ты слышал? Ахмет в лотерею выиграл миллион!

 

- если говорящий не может на 100% быть уверенным в том, что действие произошло, то  есть если он предполагает, что оно произошло.

Ahmet derse gelmedi, geç kalmışАхмед на урок  не пришел, наверное опоздал.

 

- если действие произошло до того, как говорящий заметил его результат. И результат стал неожиданностью для говорящего.

Aaa, cüzdanım çalınmış!Ааа, у меня кошелек украли!

 

-  в сказках, рассказах и анекдотах:

Bir varmış bir yokmuş, bir köyde güzel bir kız yaşamışБыло ли не было, но жила в одной деревне красивая девушка

 

Предложения в таком времени можно переводить на русский в прошедшем времени, используя слова: говорят, наверное, может быть, кажется и тп. Вариантов перевода может быть много, всегда исходите из контекста.

 

Образуется время на – mış путем присоединения к основе глагола аффикса mı4ş и личных аффиксов первой степени.

 

ОСНОВА + MI4Ş + Л.аф.1-ой степени

 

gelmek – gelmiş – кажется, он пришел; говорят, он пришел

yapmak – yapmışım -  надо же, а я ведь это сделал!

bulmak – bulmuşlar – они сказали, что нашли; видимо, они нашли; наверное, они нашли

ölmek – ölmüş – говорят, он умер; а он, оказывается, умер

 

Вот смотрите еще парочка примеров:

 

Maçta iki takımın taraftarları kavga etmiş ve bir çok kişi yaralanmışНа матче сторонники двух команд подрались и очень много людей было ранено. (говорящий слышал об этом по телевизору, например).

 

Aa! Ceketimin düğmesi kopmuş . – Ой, у меня на пиджаке пуговица оторвалась. (а я только что заметила!)

 

 

Сделайте, пожалуйста, упражнение и обязательно переведите получившиеся предложения:

 

kaybetmekтерять

 

 

Что касается отрицательной формы глагола в времени на –mış, то она образуется путем прибавления аффикса mı4ş и личных аффиксов первой степени к отрицательной основе:

 

ОСНОВА + MA/ME + MI4Ş + Л.аф.1-ой степени

 

gelmek – gelmemiş – кажется, он не пришел; говорят, он не приходил

yapmak – yapmamışım -  надо же, а я ведь этого не  сделал!

 

Çiçekleri vazoya koymamışsın, hepsi solmuşТы, наверное в вазу цветы не поставил, видимо по этому они все и завяли.

 

Haberlerde duydum, bu yıl Afrikada hiç yağmur yağmamış Я слышал в новостях, что в Африке в этом году вообще не было дождя.

 

 

Сделайте, пожалуйста, упражнение и на образование отрицательной формы и переведите получившиеся предложения:

 

 

teklif предложение, kabul etmekпринимать, borsaбиржа, borçв долг

 

 

У глаголов во времени на –mış есть также и вопросительная и вопросительно-отрицательная формы. Их уже совсем не просто переводить на русский. Вот смотрите, как образуется вопросительная форма:

 

ОСНОВА + MI4Ş     MI4+ Л.аф.1-ой степени?

 

gelmek – gelmiş mi – интересно, пришел ли он; что говорят? он пришел?

ölmek – ölmüş mü? – что ты говоришь, неужели он умер?!

 

Oğlum, ablana telefon et bakalım, İstanbul’dan dönmüş ? -  Сынок, позвони-ка сестре, проверим, вернулась ли она из Стамбула. (то есть говорящий не уверен, вернулась ли она или нет)

 

 

Разберитесь в упражнении! Особенно с переводом предложений:

 

piyango лотерея, kazanmakвыигрывать, yakışmakподходить, идти (о прическе, одежде), taşınmakпереезжать, kesik перекрытый, muslukкран

 

 

А вопросительно-отрицательная форма глагола во времени на –mış образуется так:

 

ОСНОВА + MA/ME + MI2Ş      MI2+ Л.аф.1-ой степени?

 

henüz gelmemiş mi – он что, кажется, еще не пришел?

araba almamış mısın? – что ты говоришь, ты разве не купил машину?

 

Aaa! Yemeğe tuz atmamış mıyım? Ой, а я что, в еду соли не добавила что ли?

 

 

Заполните пропуски и переведите предложения. В некоторых фразах я сама мало чувствую разницу с обычным прошедшим категорическим временем. Ну, должно успокаивать, что эта форма не так уж часто употребляется :)

 

cimriжадный, прижимистый, hiçbirimizникто из нас, yanıt vermekдать ответ

 

 

 

А еще время на - mış употребляется не только с глаголами, но и с другими частями речи. Да, да! Правда только в утвердительной и отрицательной форме:

 

СЛОВО+ (y)MI4Ş + Л.аф.1-ой степени

СЛОВО     DEĞİL+ MİŞ + Л.аф.1-ой степени

 

Duyduğuma göre, eskiden çok iyi bir futbolcuymuşsunuz -  Как я слышал, раньше Вы были очень хорошим футболистом

 

Ankara’da hava çok soğuk, ama biraz önce annem telefon etti, Antalya’da soğuk değilmiş в Анкаре очень холодно, но недавно звонила мама, в Анталии не холодно (то есть, я пересказываю то, что мне рассказала мама)

 

 

Вот заполните пропуски и переведите предложения:

 

gençlikмолодость, depreme dayanıklıустойчивый к землетрясению, yaramazнепослушный, шалун

 

Ну а теперь, когда мы все уже узнали про это загадочное время на –mış, давайте сделаем закрепляющее упражнение, где встретятся все случаи его употребления.

kaza yapmak – попасть в аварию, yıkılmak – разрушиться, sağlam – прочный

pırıl pırıl – блестящий, başarılı – успешный, üstellik – к тому же, kasaba – поселок

 

 

 

3. АУДИРОВАНИЕ

Время, о котором мы сегодня узнали, лично я еще называю «время сплетен» :) Ну, действительно ведь, обсуждая что кто кому сказал, сплетничая, мы передаем информацию, услышанную от других. Вот давайте сейчас тоже побудем сплетницами и обсудим новую соседку вместе с двумя девушками по имени Hülya и Semra. Послушаем о чем они говорят, (можно заглядывать в текст) а потом сделаем упражнения и ответим на вопросы.

 

Незнакомые слова:

 

oyuncu - актриса, актер

sahne – сцена

plak doldurmak – записывать пластинку

desene – по твоим словам

yetenekli – талантливый

uçak kazası – авиакатастрофа

yurt dışında за границей

evlat etmek – усыновлять

   

 

Послушали, прочитали? Все поняли? Тогда ответьте на вопросы о новой соседке:

 

 

 

 

А теперь отметьте, верны или неверны следующие высказывания

 

 

 

4. ПОСЛЕЛОГ «GÖRE»

 

Послелог göre очень часто употребляется вместе с временем на –mış. Göre переводится как «по чему-л, судя по чему-л., согласно чему-л., смотря по чему-л., по мнению кого-л.». Он стоит после слова к которому относится и слово это должно стоять в дательном падеже.

 

Haberlere göre – согласно новостям

Anneme göre – по мнению моей мамы

Bana göre – по-моему

Onun fikrine göre – по его мнению

 

А еще этот послелог часто употребляется в такой конструкции: «dığına göre»

Сегодня я не буду рассказывать о страдательном причастии – dı4ğı4 – причастиям будет посвящена отдельная тема. Просто запомните несколько выражений:

 

- ‘dan duyduğuma göre – согласно услышанному мною по/от… (радио, ТВ, соседки тети Зины и тп.)

- ‘dan okuduğuma göre – согласно прочитанному мною в… (газете, журнале и тп.)

-  ‘nın söylediğine göre – согласно сказанному кем-то

 

Radyodan duyduğuma göre Madonna Moskova’da konser vermişПо радио я слышала, что Мадонна дала концерт в Москве.

 

Dergiden okuduğuma göre Brad Pitt boşanmış -  Я прочитала в журнале, что Брэд Пит развелся.

 

Ablamın söylediğine göre onun erkek arkadaşı çok zenginmiş – Моя сестра говорит, что ее парень очень богатый.

 

 

Вот, посмотрите на картинки и сделайте упражнение:

 

 

Мурат смотрит новости и дикторша говорит: Поднялись цены на бензин.

Утром Мурат рассказывает Айше, что по телевизору он услышал, что цены на бензин поднялись.

 

 

В газете написано : «Otobüs devrildi. 3 kişi öldü. 20 kişi yaralandı». Что он рассказывает нам?

 

 

Папа говорит сыну: «Sen küçükken çok yaramazsın». Что теперь сынок рассказывает нам?

 

Девушка слышит по радио: «Japonya’da deprem oldu». Что она рассказывает своей подружке?

 

 

 

5. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

 

Давайте прочитаем сказку про Ходжу Насреддина. Но не просто прочитаем, а сами ее создадим! Для этого вам нужно вставить предложенные слова в пустые места текста. И употребить их во времени на – mış.

 

Ye kürküm ye!

 Незнакомые слова:

 

ilgilenmek – интересоваться

yer göstermek - показать место

ziyafet пир

günlük зд. повседневный

üzülmek - расстраиваться

kürk - шуба

buyur etmek - угощать

kürkünün eteği зд. подол шубы

 

  

 

Ну а теперь, когда вы почувствовали себя сказочником, ответьте, пожалуйста, на вопросы:

 

 

 

6. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

 

Постарайтесь разобраться окончательно с временем на –mış. В этом вам помогут упражнения:

 

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

 

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в девятнадцатом уроке!